Sūrat Al-ʿĀdiyāt (Arabic: سورة العاديات ) (The Courser, The Chargers) is the 100th sura of the Qur'an with 11 verses (ayat). Allah in the beginning of this surah is referring to the steeds that charge into battle in early morning (the preferred time of attack by the prophet Muhammad. He waited to hear the athan from the other side, if it was not heard he would attack. Other scholars have said that the beginning of this surah refers to how horses behave toward their masters, yet us, the mankind continues to disobey our master, Allah, and so, therefore horses are better than man. The sura adds that mankind is evidence against itself of these sins. On the Last Day, "when that which is in the tombs is overthrown and that which is in the breasts is brought out," people will be judged according to what their hearts intended in life. The sura concludes with the reminder that while men are fully aware of what they are doing and why, God is even more aware - what is hidden in men's hearts is known to God. The sura can be translated into English as: By the racers, panting, (1) And the producers of sparks [when] striking (2) And the chargers at dawn, (3) Stirring up thereby [clouds of] dust, (4) Arriving thereby in the center collectively, (5) Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. (6) And indeed, he is to that a witness. (7) And indeed he is, in love of wealth, intense. (8) But does he not know that when the contents of the graves are scattered (9) And that within the breasts is retrieved, (10) Indeed, their Lord with them, on that Day, is [fully] Acquainted (and on everyday as well). (11) Kanzul Itman is the name of the 1910 Urdu translation of the Qur'an by Ahmad Raza Khan. It was subsequently translated into English by Professor Shah Faridul Haque. Recently, it has been translated into many other regional languages and become popular on the internet. Kanzul Iman has been translated into the English language by many Islamic scholars. This task was first of this was published by Professor Fatimi of the University of Kuwait, in Karachi, Pakistan. The second translation was completed by Professor Shah Fareed al Haq of Pakistan[when?] and was published in India and Pakistan. The commentary notes on Kanz al Imaan by Sadr al Faadhil, Mawlana Na'eem al-Din Muradabadi has been translated into the English language by Dr. Professor Majeedullah of Lahore, Pakistan. Kanzul Imaan has also been translated into the Sindhi language by Mufti Muhammad Raheem Sikandari. In the nation of Mauritius Kanzul Iman has been translated into the Creole language, by the combined effort of Mawlana Mansoor and Mawlana Najeeb both of Mauritius. This translation of the Qur'an was first published on January 17, 1996 under the supervision of Shameem Ashraf Azhari, the khatib (resident Imam) of the Jaame Masjid, Mauritius. He was assisted by many ulema and politicians in this task.