"Try a Little Tenderness / I'm Sick Ya'll" (1966) Try A Little Tenderness Otis Redding Oh, she may be weary Young girls they do get wearied Wearing that same old *shaggy dress But when she gets weary Try a little tenderness 彼女は疲れているのだろう 若い女というものは 着古した粗末な衣装に身を包み 疲れてしまう生き物だから けれど彼女が疲れているときにこそ ほんの少し 優しくしてあげて You know she's waiting Just anticipating For things that she'll never, never, never Never possess But while she's there waiting, without them Try a little tenderness 彼女は待っている 何かを期待している 永遠に手に入らないものを けれど彼女がひとりぼっちで待っているなら ほんの少し 優しくしてあげて (that's all you gotta do) ほんの少し優しくするだけでいいんだよ It's not just sentimental She has her grief and care But the soft words, they are spoke so gentle It makes it easier, easier to bear 単に感傷に浸っているわけじゃない 彼女には彼女なりの悲しみや悩みがある けれど、そっと 穏やかな言葉をかけられるだけで 気が楽になる 前を向ける You won't regret it Some girls they don't forget it Love is their only happiness But it's all so easy All you gotta do is try Try a little tenderness All you gotta do is, man Hold her where you want her 後悔なんかするもんか 若い女はそんな瞬間を決して忘れない 愛こそが女の幸せのすべて けれどそれを叶えるのはとても簡単 差し出してごらん ほんの少しの優しさを ただ思いのままに 抱きしめるだけでいい Squeeze her, don't tease her, never leave her Get to her, try, try Just try a little tenderness きつく抱きしめて、意地悪はしないで 絶対に見捨てないで 彼女のところへ行ってあげて ほんの少し 優しくしてあげて You got to know how to love her, man You'll be surprised, man You've got to squeeze her, don't tease her, never leave You've got to hold her and rub her softly 正しい愛し方を学ぶんだ 驚くようなお返しをもらえるよ きつく抱きしめて、意地悪はしないで 絶対に見捨てないで 抱きしめて、優しく背中を撫でてあげて Try a little tenderness You've got to rub her gentle man, all you gotta do You've got to love her, squeeze her, don't tease her Gotta try ほんの少し 優しくしてあげて 優しく背中を撫でてあげて それだけでいい 愛してあげて きつく抱きしめて、意地悪はしないで 差し出してごらん Try a little tenderness, watch her groove You've gotta to know what to do, man Take this advice ほんの少しの優しさを 嬉しそうな彼女の姿を見てごらん どうすればいいか、分かったね? 僕の助言に従うんだよ