The Art of Translation: In Celebration of the Governor General’s Literary Awards/ L’art de la traduction: en célébration des prix littéraires du Gouverneur général Videography by CuriousYou curiousyou.com/ Author Italo Calvino has said “without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally.” Celebrate this mostly-unsung art with a panel of esteemed Canadian translators. GG-award winner Sheila Fischman (Bambi and Me) , along with GG-winnersPaul Gagné and Lori Saint-Martin (Un parfum de cèdre, Dernières notes), and author and freelance translator Neil Smith (Boo, Bang Crunch) discuss the art of translation and its ability to make accessible the “other” national culture. Éditions Alto’s Antoine Tanguay, publisher of québécois authors as well as translations of national and international authors animates the conversation. English presentation. L’auteur Italo Calvino a dit « Sans traduction, je serais confiné aux frontières de mon pays. Le traducteur est mon principal allié. » Célébrons cet art souvent méconnu avec un panel de traducteurs canadiens reconnus. Trois gagnants du prix du Gouverneur général, Sheila Fischman (Bambi and Me), Paul Gagné et Lori Saint-Martin (Un parfum de cèdre, Dernières notes), ainsi que l’auteur et traducteur pigiste Neil Smith (Boo, Bang Crunch) discutent de l’art de la traduction et de sa capacité de rendre accessible l’ « autre » culture nationale. La conversation sera animée par Antoine Tanguay des Éditions Alto, une maison d’édition qui publie des auteurs québécois ainsi que des auteurs anglophones canadiens et internationaux en traduction française. Présenté en anglais. Moderated by/animée par Antoine Tanguay This event was organized in collaboration with the Canada Council for the Arts to mark the 2015 edition of the Governor General’s Literary Awards.