Guitar, voice, music and words: Zoe Heselton Video: Lola Gonzàlez Sound recording: Malak Maatoug French translation: Zoe Heselton & Lola Gonzàlez Spanish translation: Zoe Heselton & Alex Martinez Puerta Lyrics / paroles / letra EN: Now the lions are back in their cages, and the giant is asleep— from flaxen field to frozen marsh, from the limestone streets to the marble arch, you can hear all the creatures lament— And in this my most strange and changing age I am grateful to have so many friends— for the roads are harsh, and the stair is steep, and the times are hard, and there’s no retreat save to sing on this stage in such a day and age— FR: Maintenant que les lions sont rentrés dans leurs cages, et que le géant dort— depuis les champs de blé jusqu’au givre des marais, depuis les rues de calcaire jusqu’à l’arche de marbre, on entend toutes les créatures se lamenter— Et à mon âge si étrange et changeant, je suis reconaissante d’avoir autant d’amix— car les routes sont rudes, et l’escalier est raide, et les temps sont durs, et il n’y a pas de refuge si ce n’est chanter sur cette scène dans un monde comme le notre— ES: Ahora que los leones están de vuelta en sus jaulas, y que el gigante está dormido— de los campos de lino hasta los pantanos congelados, de las calles de piedra caliza hasta el arco de mármol, puedes oír a todas las criaturas lamentarse. Y en esta, mi más extraña y cambiante edad, estoy agradecida de tener tantxs amigxs- porque los caminos son rudos, y la escalera es empinada, y los tiempos son duros, y no hay retirada excepto cantar en este escenario en tal día y edad—